現在の位置
本文6ページ中2ページ目を表示
解題・凡例 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6
原文 |
日本語訳
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase komudiyā cātumāsiniyā puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti. Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā bhikkhū āmantesi – ‘‘apalāpāyaṃ, bhikkhave, parisā; nippalāpāyaṃ, bhikkhave, parisā; suddhā sāre patiṭṭhitā. Tathārūpo ayaṃ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho; tathārūpā ayaṃ, bhikkhave, parisā yathārūpā parisā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. Tathārūpo ayaṃ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho; tathārūpā ayaṃ, bhikkhave, parisā yathārūpāya parisāya appaṃ dinnaṃ bahu hoti, bahu dinnaṃ bahutaraṃ. Tathārūpo ayaṃ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho; tathārūpā ayaṃ, bhikkhave, parisā yathārūpā parisā dullabhā dassanāya lokassa. Tathārūpo ayaṃ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho; tathārūpā ayaṃ, bhikkhave, parisā yathārūpaṃ parisaṃ alaṃ yojanagaṇanāni dassanāya gantuṃ puṭosenāpi’’.
‘‘Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññāvimuttā – evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe. Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā – evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe. Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissanti – evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe. Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyanā – evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe.
‘‘Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanānuyogamanuyuttā viharanti – evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe. Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe catunnaṃ sammappadhānānaṃ bhāvanānuyogamanuyuttā viharanti…pe… catunnaṃ iddhipādānaṃ… pañcannaṃ indriyānaṃ… pañcannaṃ balānaṃ… sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ… ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa bhāvanānuyogamanuyuttā viharanti – evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe. Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe mettābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti… karuṇābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti… muditābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti… upekkhābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti… asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti… aniccasaññābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti – evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe. Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe ānāpānassatibhāvanānuyogamanuyuttā viharanti. Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūreti. Cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti. Satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrenti.
このページのTOPへ / パーリ語原文へ / 日本語訳へ / 語注へ
その時、十五日の布薩の日にしてコームディーの四ヶ月祭となる満月の夜、世尊は、露地にて比丘僧伽に囲まれ坐されていた。そこで、世尊は、清閑として沈黙している比丘僧伽を見渡され、比丘たちに告げられた。――「比丘たちよ、(この汝ら)衆*1 は駄弁を弄することがない*2 。比丘たちよ、(この汝ら)衆は無駄口をたたくことから離れている。清浄なる真実において安立している。比丘たちよ、そのようなのがこの比丘僧伽である。比丘たちよ、そのようなのがこの衆である。そのような衆とは、もてなすに値するものであり、(食事などを)供えるに値するものであり、供養するに値するものであり、合掌するに値するものであり、この世界におけるこの上ない福田*3 である。比丘たちよ、そのようなのがこの比丘僧伽である。比丘たちよ、そのようなのがこの衆である。そのような衆に、少々(の物)が与えられれば多く(の利益)がもたらされ、多く(の物)が与えられてより多く(の利益)がもたらされる。比丘たちよ、そのようなのがこの比丘僧伽である。比丘たちよ、そのようなのがこの衆である。そのような衆は、この世においてまみえることは稀である。比丘たちよ、そのようなのがこの比丘僧伽である。比丘たちよ、そのようなのがこの衆である。そのような衆は、行李*4 と共に長い長い道のりを赴き、まみえるに値する衆である。」
「比丘たちよ、この比丘僧伽には、煩悩を滅ぼし、(修行を)完成し、為すべきことが為され、重荷を下ろし、自己の利益をすでに得、生存にまつわる軛を滅ぼし尽くし、完全なる理解によって解脱した、阿羅漢*5 たちが存する。――比丘たちよ、そのような比丘らが、この比丘僧伽には存している。比丘たちよ、この比丘僧伽には、五下分結*6 を盡くし、(死後には天界に)化生*7 してその世から(人界へと)還ってくること無く涅槃を得る者[不還]*8 たちが存する。――比丘たちよ、そのような比丘らが、この比丘僧伽には存している。比丘たちよ、この比丘僧伽には、三結*9 を盡くし、貪欲と瞋恚と痴*10 とを減衰する一来*11 があり、一度だけこの世に戻って苦しみの終焉を成すであろう。――比丘たちよ、そのような比丘らが、この比丘僧伽には存している。比丘たちよ、この比丘僧伽には、三結を盡くし、もはや悪趣に堕ちることが無く*12 、三菩提*13 に至ることが決定した、預流*14 が存する。――比丘たちよ、そのような比丘らが、この比丘僧伽には存している。」
「比丘たちよ、この比丘僧伽には、四念処*15 の修習に専心没頭して住している比丘たちが存する。――比丘たちよ、そのような比丘らが、この比丘僧伽には存している。比丘たちよ、この比丘僧伽には、四正勤*16 の修習に専心没頭して住している比丘たちが存する。…乃至…四神足*17 に、…乃至…五根*18 に、…乃至…五力*19 に、…乃至…七覚分*20 に、…乃至…八支の聖道*21 の修習に専心没頭して住している比丘たちが存する。――比丘たちよ、そのような比丘らが、この比丘僧伽には存している。比丘たちよ、この比丘僧伽には、慈の修習*22 に専心没頭して住している比丘たちが存する。…乃至…悲の修習*23 に専心没頭して住している、…乃至…喜の修習*24 に専心没頭して住している、…乃至…捨の修習*25 に専心没頭して住している、…乃至…不浄の修習*26 に専心没頭して住している、…乃至…無常想の修習*27 に専心没頭して住している比丘たちが存する。――比丘たちよ、そのような比丘らが、この比丘僧伽には存している。比丘たちよ、この比丘僧伽には、アーナーパーナサティ[安般念]*28 の修習に専心没頭して住している比丘たちが存する。比丘たちよ、アーナーパーナサティが修習され習熟されたときには、大きな果報と大きな利益がある。比丘たちよ、アーナーパーナサティが修習され習熟されたときには、四念処を完成する。四念処が修習され習熟されたときには、七覚分を完成する。七覚分が修習され習熟されたときには、明と解脱*29 とを完成する。」
日本語訳:沙門覺應 (慧照)
(Translated by Bhikkhu Ñāṇajoti)
このページのTOPへ / パーリ語原文へ / 日本語訳へ / 語注へ
脚注:沙門覺應(慧照)
(Annotated by Bhikkhu Ñāṇajoti)
このページのTOPへ / パーリ語原文へ / 日本語訳へ / 語注へ
本文6ページ中2ページ目を表示
解題・凡例 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6
原文 |
日本語訳
メインの本文はここまでです。
現在の位置
このページは以上です。