現在の位置
本文1ページ中1ページ目を表示
解題・凡例 |
1
原文 |
日本語訳
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati ghositārāme. tatra kho āyasmā ānando bhikkhū āmantesi "āvuso bhikkhave"ti. "āvuso"ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṃ. āyasmā ānando etadavoca
"yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā mama santike arahattappattiṃ byākaroti, sabbo so catūhi maggehi, etesaṃ vā aññatarena.
"katamehi catūhi? idha, āvuso, bhikkhu samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāveti. tassa samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāvayato maggo sañjāyati. so taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti. tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti.
"puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ bhāveti. tassa vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ bhāvayato maggo sañjāyati. so taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti. tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti.
"puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti. tassa samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvayato maggo sañjāyati. so taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti. tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti.
"puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno dhammuddhaccaviggahitaṃ mānasaṃ hoti. hoti so, āvuso, samayo yaṃ taṃ cittaṃ ajjhattameva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. tassa maggo sañjāyati. so taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti. tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti.
"yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā mama santike arahattappattiṃ byākaroti, sabbo so imehi catūhi maggehi, etesaṃ vā aññatarenā"ti.
このページのTOPへ / パーリ語原文へ / 日本語訳へ / 語注へ
このように私は聞いた1 。――ある時、尊者アーナンダ2 は、コーサンビー3 のゴーシタ精舎4 に留まっていた。そこで、尊者アーナンダは比丘5 たちに告げた。「友6 、比丘たちよ!」と。「友よ!」と、彼ら比丘たちは尊者アーナンダに応えた。尊者アーナンダは、かく言われた。
「実に、友よ、それが比丘であれ比丘尼であれ、私の面前において阿羅漢果7 の獲得を宣言する者は誰であろうとも、そのすべての者は、これあるいはその他の、四つの道に依っているのである」
「四つとは何であろうか?友よ、ここに比丘あって、止を先行として観を8 、修習する9 。そのように、彼が止を先行として観を修習することによって、道が生じる10 。彼はその道を行じ11 、修習し12 、習熟する13 。そのように、彼が道を行じ、修習し、習熟することによって、諸々の結は捨て去られ、諸々の随眠は盡くされる14 」
「さらにまた、友よ、ここに比丘あって、観を先行として止を修習する15 。そのように、彼が観を先行として止を修習することによって、道が生じる。彼はその道を行じ、修習し、習熟する。そのように、彼が道を行じ、修習し、習熟することによって、諸々の結は捨て去られ、諸々の随眠は盡くされる」
「さらにまた、友よ、ここに比丘あって、止と観とを伴って修習する16 。そのように、彼が止と観とを伴って修習することによって、道が生じる。彼はその道を行じ、修習し、習熟する。そのように、彼が道を行じ、修習し、習熟することによって、諸々の結は捨て去られ、諸々の随眠は盡くされる」
「さらにまた、友よ、比丘に、法に対して掉挙[じょうこ]に捕らわれた意[こころ]がある17 。そこで時に、友よ、彼の意が内において安定し、落ち着き、専心して三摩地に入る18 。そこで彼に、道が生じる。彼はその道を行じ、修習し、習熟する。そのように、彼が道を行じ、修習し、習熟することによって、諸々の結は捨て去られ、諸々の随眠は盡くされる」
「実に、友よ、それが比丘であれ比丘尼であれ、私の面前において阿羅漢果の獲得を宣言する者は誰であろうとも、そのすべての者は、これあるいはその他の、これら四つの道に依っているのである」と。
日本語訳:沙門覺應(慧照)
(Translated by Bhikkhu Ñāṇajoti)
このページのTOPへ / パーリ語原文へ / 日本語訳へ / 語注へ
分別 | 名目(Pāli語) |
---|---|
七法 | 離欲(nekkhamma)・無瞋恚(abyāpāda)・光明想(ālokasaññā)・不散乱(avikkhepa)・法決定(dhammavavatthāna)・智(ñāṇa)・喜悦(pāmojja) |
四禅 | 初禅(paṭhamajjhāna)・第二禅(dutiyajjhāna)・第三禅(tatiyajjhāna)・第四禅(catutthajjhāna) |
四無色定 | 空無辺処定(ākāsānañcāyatanasamāpatti)・識無辺処定(viññāṇañcāyatanasamāpatti)・無所有処定(ākiñcaññāyatanasamāpatti)・非想非非想処定(nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti) |
十遍 | 地遍(pathavīkasiṇa)・水遍(āpokasiṇa)・火遍(tejokasiṇa)・風遍(vāyokasiṇa)・青遍(nīlakasiṇa)・黄遍(pīlakasiṇa)・赤遍(lohitakasiṇa)・白遍(odātakasiṇa)・虚空遍(ākāsakasiṇa)・識遍(viññāṇakasiṇa) |
十随念 | 佛随念(buddhānussati)・法随念(dhammānussati)・僧随念(samghānussati)・戒随念(sīlānussati)・捨随念(cāgānussati)・天随念(devatānussati)・安般念(ānāpānassati)・死随念(marananussati)・身至念(kāyagatāsati)・寂止随念(upasamānussati) |
十不浄 | 膨張相(uddhumatakasaññā)・雑青相(vinīlakasaññā)・漏膿相(vipubbakasaññā)・断壊相(vicchiddakasaññā)・食残相(vikhāyitakasaññā)・散乱相(vikkhittakasaññā)・斬斫離散相(hatavikkhittakasaññā)・血塗相(lohitakasaññā)・蟲聚相(puḷuvakasaññā)・骸骨相(aṭṭhikasaññā) |
安般念 三十二相 |
念出息長(dīghaṃ assāsa)・念入息長(dīghaṃ passāsa)・念出息短(rassaṃ assāsa)・念入息短(rassaṃ passāsa)・覚知一切身出息(sabbakāyapaṭisaṃvedī assāsa)・覚知一切身入息(sabbakāyapaṭisaṃvedī passāsa)・覚知一切身行出息(passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assāsa)・覚知一切身行息入息(passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passāsa)・覚知喜出息(pītipaṭisaṃvedī assāsa)・覚知喜入息(pītipaṭisaṃvedī passāsa)・覚知楽出息(sukhapaṭisaṃvedī assāsa)・覚知楽入息(sukhapaṭisaṃvedī passāsa)・覚知心行出息(cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī assāsa)・覚知心行入息(cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī passāsa)・覚知心行息出息(passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ assāsa)・覚知心行息入息(passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ passāsa)・覚知心出息(cittapaṭisaṃvedī assāsa)・覚知心入息(cittapaṭisaṃvedī passāsa)・覚知心悦出息(abhippamodayaṃ cittaṃ assāsa)・覚知心悦入息(abhippamodayaṃ cittaṃ passāsa)・覚知心定出息(samādahaṃ cittaṃ assāsa)・覚知心定入息(samādahaṃ cittaṃ passāsa)・覚知心解脱出息(vimocayaṃ cittaṃ assāsa)・覚知心解脱入息(vimocayaṃ cittaṃ passāsa)・観察無常出息(aniccānupassī assāsa)・観察無常入息(aniccānupassī passāsa)・観察無欲出息(virāgānupassī assāsa)・観察無欲入息(virāgānupassī passāsa)・観察滅出息(nirodhānupassī assāsa)・観察滅入息(nirodhānupassī passāsa)・観察捨遣出息(paṭinissaggānupassī assāsa)・観察捨遣入息(paṭinissaggānupassī passāsa) |
- | 名目 | 意味 |
---|---|---|
1 | 正見 (sammādiṭṭhi) |
苦についての知識、苦の根源についての知識、苦の滅尽についての知識、苦の滅尽へと導く道についての知識。すなわち四聖諦について正しく知り、理解すること。 |
2 | 正思惟 (sammāsaṅkappa) |
離欲の思惟(俗世間で良しとされる価値観から離れた、離れんとする思い)、無瞋恚の思惟(怒りなき思い)、無害の思惟(害意なき思い)。 |
3 | 正語 (sammāvācā) |
妄語(嘘)からの遠離、両舌・離間語(中傷)からの遠離、悪口・麁悪語(誹謗)からの遠離、綺語(無駄口・虚飾した言葉)からの遠離。 |
4 | 正業 (sammākammanta) |
殺生からの遠離、偸盗(窃盗)からの遠離、邪淫(不倫や不特定多数の対象との性関係など、不道徳な男女関係)からの遠離。 |
5 | 正命 (sammā-ājīva) |
邪な生業を捨て、正しい生業によって生計を立てること。(在家者は正語・正業に従った職業に従事すること。出家者は四依法を原則とし、律や経の説く戒に従って生活すること。) |
6 | 正精進 (sammāvāyāma) |
すでに生じ、あるいは未だ生じていない諸々の不善なる我が身心の有り様・行為を捨てるため、又はすでに生じ、あるいは未だ生じていない諸々の善なる身心の有り様・行為をさらに強め育むため、懸命に努力し、心を引き締めて克服すること。すなわち四正勤。 |
7 | 正念 (sammāsati) |
身随観(身体は不浄に満ちていると随観)・受随観(すべての感受は畢竟苦であると随観)・心随観(心は無常であると随観)・法随観(すべてのモノゴトは非我であると随観)に住して、これらを熱心に、明らかに意識し、注意深く、この世における貪りと憂いとを調伏すること。すなわち四念住。 |
8 | 正定 (sammāsamādhi) |
欲と不善の法から離れ、尋・伺あって、離生の喜・楽を具える初禅に達し住すること。尋・伺が静まり内に信あり一心にして、尋・伺なく、定生の喜・楽を具える第二禅に達し住すること。喜を離れて捨に住し、念あり正知して、身楽を知る第三禅に達し住すること。苦楽を離れ、先の喜憂を滅し、不苦不楽・捨念清浄なる第四禅に達し住すること。すなわち四禅。 |
- | 経文 (拙訳) |
Pres. 3rd. Sg | 原意 |
---|---|---|---|
1 | āvajjanto (考えつつ) |
āvajjati | 考える |
2 | jānanto (知りつつ) |
jānāti | 知る |
3 | passanto (見つつ) |
passati | 見る |
4 | paccavekkhanto (省察しつつ) |
paccavekkhati | 向かって観る・省察する |
5 | cittaṃ adhiṭṭhahanto (心を確立しつつ) |
adhiṭṭhahati | 確立する・決意する |
6 | saddhāya adhimuccanto (信仰を昇華させつつ) |
adhimuccati | 志向する・(信仰を)勇み持つ |
7 | vīriyaṃ paggaṇhanto (努力策励しつつ) |
paggaṇhāti | 策励する・差し伸べる |
8 | satiṃ upaṭṭhāpento (念を現前させつつ) |
upaṭṭhāpeti | 引き起こす・現させる・留まらせる |
9 | cittaṃ samādahanto (心を統一しつつ) |
samādahati | 統一する・(心を)鎮める |
10 | paññāya pajānanto (般若によって明らかに知りつつ) |
pajānāti | 明らかに知る・理解する |
11 | abhiññeyyaṃ abhijānanto (よく知るべきことをよく知りつつ) |
abhijānāti | よく知る・(経験に依って)知る |
12 | pariññeyyaṃ parijānanto (全く知るべきを全く知りつつ) |
parijānāti | 全く知る・完全に知る |
13 | pahātabbaṃ pajahanto (捨て去るべきを捨てつつ) |
pajahati | 捨て去る・取り除く |
14 | bhāvetabbaṃ bhāvento (開発すべきを開発しつつ) |
bhāveti | 開発する・増大する |
15 | sacchikātabbaṃ sacchikaronto (悟られるべきを悟りつつ) |
sacchikaroti | 悟る・気づく・目の当たりにする |
- | 名目 | 意味 |
---|---|---|
1 | 有身見 (sakkāyadiṭṭhi) |
この我が身の源底、あるいは我が心と身体のそれぞれには、私を私たらせる、永遠不滅の個我、魂の如きものがあって、それは死を超えて永遠に存在するとする思考・見解。 |
2 | 疑 (vicikicchā) |
四聖諦・三宝・因縁生起・業・輪廻転生に対する疑惑。 |
3 | 戒禁取 (sīlabbata- parāmāsa) |
誤った戒・道徳の実践に依って解脱できるという思考・見解。インドでは昔、牛や犬などの真似をした生活することが、人としての汚れた業を断つものと考え、実践する者があった。 |
4 | 欲貪 (kāmarāga) |
六根(眼・耳・鼻・舌・身・意)によって感覚する諸々の対象に執着し、なお求めてやまない心の衝動。特には肉欲。 |
5 | 瞋恚 (paṭigha) |
六根によって感覚する不快・不本意な対象への、心の否定的・攻撃的衝動。 |
- | 名目 | 意味 |
---|---|---|
1 | 色貪 (rūparāga) |
色界(天界)での生存に対する執着。あるいは、修習によって達する、四禅という定(境地)に対する執着。 |
2 | 無色貪 (arūparāga) |
無色界(天界)での生存に対する執着。あるいは、修習によって達する、無色界での定に対する執着。 |
3 | 慢 (māna) |
他に対して己を誇り、他を見下しておごり高ぶる心の働き。 |
4 | 掉挙 (uddhacca) |
心をして騒がしく、落ち着かせない心の働き。 |
5 | 無明 (avijjā) |
愚痴。真実をわきまえず理解しない心の働き。全ての煩悩の拠り所。 |
- | 名目 | 意味 |
---|---|---|
1 | 欲貪 (kāmarāga) |
欲界における知覚対象への、または欲界で生存すること自体への執着。 |
2 | 有貪 (bhavarāga) |
色界・無色界における生存への執着。または四禅・無色界定の定心への執着。 |
3 | 瞋 (pratigha) |
六根によって感覚する不快・不本意な対象への、心の否定的・攻撃的衝動。 |
4 | 慢 (māna) |
他に対して己を誇り、他を見下しておごり高ぶる心の働き。 |
5 | 無明 (avidyā) |
愚痴。真実をわきまえず理解しない心の働き。全ての煩悩の拠り所。 |
6 | 見 (dṛṣṭi) |
誤った思想、邪な物事の見方。これを開いて五つとするのが十随眠で、その中に有身見・戒禁取見がある。 |
7 | 疑 (vicikitsā) |
四聖諦・三宝・因縁生起・業・輪廻転生に対する疑惑。 |
- | 十結 | 七随眠 |
---|---|---|
預流道 Sotāpatti- magga |
有身見・疑・戒禁取 | 見随眠・疑随眠 |
一来道 Sakadāgāmi- magga |
(麁大な)欲貪・瞋恚 | (麁大な)欲貪随眠・瞋随眠 |
不還道 Anāgāmi- magga |
(微細な)欲貪・瞋恚 | (微細な)欲貪随眠・瞋随眠 |
阿羅漢道 Arahatta- magga |
色貪・無色貪・慢・掉挙・無明 | 慢随眠・有貪随眠・無明随眠 |
- | 名目(Pāli語) |
---|---|
五蘊 | 色(rūpa)・受(vedanā)・想(saññā)・行(saṅkhāra)・識(viññāṇa) |
六根 (六内処) |
眼(cakkhu)・耳(sota)・鼻(ghāna)・舌(jivhā)・身(kāyo)・意(mano) |
六境 (六外処) |
色(rūpa)・声(saddā)・香(gandha)・味(rasa)・触(phoṭṭhabba)・法(dhamma) |
六識 | 眼識(cakkhuviññāṇa)・耳識(sotaviññāṇa)・鼻識(ghānaviññāṇa)・舌識(jivhāviññāṇa)・身識(kāyaviññāṇa)・意識(manoviññāṇa) |
六触身 | 眼触(cakkhusamphassa)・耳触(sotasamphassa)・鼻触(ghānasamphassa)・舌触(jivhāsamphassa)・身触(kāyasamphassa)・意触(manosamphassa) |
六受身 | 眼触所生受(cakkhusamphassaja vedanā)・耳触所生受(sotasamphassaja vedanā)・鼻触所生受(ghānasamphassaja vedanā)・舌触所生受(jivhāsamphassaja vedanā)・身触所生受(kāyasamphassaja vedanā)・意触所生受(manosamphassaja vedanā) |
六想身 | 色想(rūpasaññā)・声想(saddasaññā)・香想(gandhasaññā)・味想(rasasaññā)・触想(phoṭṭhabbasaññā)・法想(dhammasaññā) |
六思身 | 色思(rūpasañcetanā)・声思(saddasañcetanā)・香思(gandhasañcetanā)・味思(rasasañcetanā)・触思(phoṭṭhabbasañcetanā)・法思(dhammasañcetanā) |
六愛身 | 色渇愛(rūpataṇhā)・声渇愛(saddataṇhā)・香渇愛(gandhataṇhā)・味渇愛(rasataṇhā)・触渇愛(phoṭṭhabbataṇhā)・法渇愛(dhammataṇhā) |
六尋 | 色尋(rūpavitakka)・声尋(saddavitakka)・香尋(gandhavitakka)・味尋(rasavitakka)・触尋(phoṭṭhabbavitakka)・法尋(dhammavitakka) |
六伺 | 色伺(rūpavicāra)・声伺(saddavicāra)・香伺(gandhavicāra)・味伺(rasavicāra)・触伺(phoṭṭhabbavicāra)・法伺(dhammavicāra) |
六大 | 地界(pathavīdhātu)・水界(āpodhātu)・火界(tejodhātu)・風界(vāyodhātu)・空界(ākāsadhātu)・識界(viññāṇadhātu) |
十遍 | 地遍(pathavīkasiṇa)・水遍(āpokasiṇa)・火遍(tejokasiṇa)・風遍(vāyokasiṇa)・青遍(nīlakasiṇa)・黄遍(pītakasiṇa)・赤遍(lohitakasiṇa)・白遍(odātakasiṇa)・虚空遍(ākāsakasiṇa)・識遍(viññāṇakasiṇa) |
卅二身分 | 髪(kesa)・毛(loma)・爪(nakha)・歯(danta)・皮(taco)・肉(nhāru)・筋(nhāru)・骨(aṭṭhi)・骨髄(aṭṭhimiñjā)・腎臓(vakka)・心臓(hadaya)・肝臓(yakana)・肋膜(kilomaka)・脾臓(hihaka)・肺臓(papphāsa)・腸(anta)・腸間膜(antaguṇa)・胃の内容物(udariya)・大便(karīsa)・胆汁(pitta)・痰(semha)・膿(pubba)・血(lohita)・汗(seda)・脂(meda)・涙(assu)・血漿(vasā)・唾(kheḷo)・鼻汁(siṅghāṇikā)・(関節)滑液(lasikā)・小便(mutta)・脳髄(matthaluṅga) |
十二処 | 眼処(cakkhāyatana)・色処(rūpāyatana)・耳処(rūpāyatana)・声処(saddāyatana)・鼻処(ghānāyatana)・香処(gandhāyatana)・舌処(jivhāyatana)・味処(rasāyatana)・身処(kāyāyatana)・触処(phoṭṭhabbāyatana)・意処(manāyatana)・法処(dhammāyatana) |
十八界 | 眼界(cakkhudhātu)・色界(rūpadhātu)・眼識界(cakkhuviññāṇadhātu)・耳界(sotadhātu)・声界(saddadhātu)・耳識界(sotaviññāṇadhātu)・鼻界(ghānadhātu)・香界(gandhadhātu)・鼻識界(ghānaviññāṇadhātu)・舌界(jivhādhātu)・味界(rasadhātu)・舌識界(jivhāviññāṇadhātu)・身界(kāyadhātu)・触界(phoṭṭhabbadhātu)・身識界(kāyaviññāṇadhātu)・意界(manodhātu)・法界(dhammadhātu)・意識界(manoviññāṇadhātu) |
二十二根 | 眼根(cakkhundriya)・耳根(sotindriya)・鼻根(ghānindriya)・舌根(jivhindriya)・身根(kāyindriya)・意根(manindriya)・命根(jīvitindriya)・女根(itthindriya)・男根(purisindriya)・楽根(sukhindriya)・苦根(dukkhindriya)・喜根(somanassindriya)・憂根(domanassindriya)・捨根(upekkhindriya)・信根(saddhindriya)・精進根(vīriyindriya)・念根(satindriya)・定根(samādhindriya)・慧根(paññindriya)・未知當知根(anaññātaññassāmītindriya)・已知根(aññindriya)・具知根(aññātāvindriya) |
三界 | 欲界(kāmadhātu)・色界(rūpadhātu)・無色界(arūpadhātu) |
三有 | 欲有(kāmabhava)・色有(rūpabhava)・無色有(arūpabhava) |
想有(saññābhava)・非想有(asaññābhava)・非想非非想有(nevasaññānāsaññābhava) | |
一蘊有(ekavokārabhava)・四蘊有(catuvokārabhava)・五蘊有(pañcavokārabhava) | |
四禅 | 初禅(paṭhama jhāna)・第二禅(dutiya jhāna)・第三禅(tatiya jhāna)・第四禅(catuttha jhāna) |
四心解脱 | 慈心解脱(mettācetovimutti)・悲心解脱(karuṇācetovimutti)・喜心解脱(muditācetovimutti)・捨心解脱(upekkhācetovimutti) |
四無色定 | 空無辺処定(ākāsānañcāyatanasamāpatti)・識無辺処定(viññāṇañcāyatanasamāpatti)・無所有処定(ākiñcaññāyatanasamāpatti)・非想非非想処定(nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti) |
十二縁起 | 無明(avijjā)・行(saṅkhāra)・識(viññāṇa)・名色(nāmarūpa)・六所(saḷāyatana)・触(phassa)・受(vedanā)・愛(taṇhā)・取(upādāna)・有(bhava)・生(jāti)・老死(jarāmaraṇa) |
- | Ākāra | (A) | (B) |
---|---|---|---|
1 | ārammaṇa (所縁) |
uddhaccaṃ pajahato cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi nirodhārammaṇo, (掉挙を捨断したならば、心一境性と不散乱なる三摩地は、寂滅を所縁とする。) |
avijjaṃ pajahato anupassanaṭṭhena vipassanā nirodhārammaṇā. (無明を捨断したならば、随観の意義による観は、寂滅を所縁とする。) |
2 | gocara (行境) |
uddhaccaṃ pajahato cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi nirodhagocaro, (掉挙を捨断したならば、心一境性と不散乱なる三摩地は、寂滅を行境とする。) |
avijjaṃ pajahato anupassanaṭṭhena vipassanā nirodhagocarā. (無明を捨断したならば、随観の意義による観は、寂滅を行境とする。) |
3 | pahāna (捨断) |
uddhaccasahagatakilese ca khandhe ca pajahato cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi nirodhagocaro, (掉挙と共なる諸煩悩と諸蘊とを捨断したならば、心一境性と不散乱なる三摩地は、寂滅を行境とする。) |
avijjāsahagatakilese ca khandhe ca pajahato anupassanaṭṭhena vipassanā nirodhagocarā. (無明と共なる諸煩悩と諸蘊とを捨断したならば、随観の意義による観は、寂滅を行境とする。) |
4 | pariccāga (遍捨) |
uddhaccasahagatakilese ca khandhe ca pariccajato cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi nirodhagocaro, (掉挙と共なる諸煩悩と諸蘊とを遍捨したならば、…同上…。) |
avijjāsahagatakilese ca khandhe ca pariccajato anupassanaṭṭhena vipassanā nirodhagocarā. (無明と共なる諸煩悩と諸蘊とを遍捨したならば、…同上…。) |
5 | vuṭṭhāna (出起) |
uddhaccasahagatakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhahato cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi nirodhagocaro, (掉挙と共なる諸煩悩と諸蘊とを出起したならば、…同上…。) |
avijjāsahagatakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhahato anupassanaṭṭhena vipassanā nirodhagocarā. (無明と共なる諸煩悩と諸蘊とを出起したならば、…同上…。) |
6 | vivaṭṭana (還転) |
uddhaccasahagatakilesehi ca khandhehi ca vivaṭṭato cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi nirodhagocaro, (掉挙と共なる諸煩悩と諸蘊とを還転したならば、…同上…。) |
avijjāsahagatakilesehi ca khandhehi ca vivaṭṭato anupassanaṭṭhena vipassanā nirodhagocarā. (無明と共なる諸煩悩と諸蘊とを還したならば、…同上…。) |
7 | santa (寂静) |
uddhaccaṃ pajahato cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi santo honti nirodhagocaro, (掉挙を捨断したならば、心一境性と不散乱なる三摩地は、寂静となり、寂滅を行境とする。) |
avijjaṃ pajahato anupassanaṭṭhena vipassanā santā hoti nirodhagocarā. (無明を捨断したならば、随観の意義による観は、寂静となり、寂滅を行境とする。) |
8 | paṇīta (極妙) |
uddhaccaṃ pajahato cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi paṇīto hoti nirodhagocaro, (掉挙を捨断したならば、心一境性と不散乱なる三摩地は、極妙となり、寂滅を行境とする。) |
avijjaṃ pajahato anupassanaṭṭhena vipassanā paṇītā hoti nirodhagocarā. rodhagocarā. (無明を捨断したならば、随観の意義による観は、極妙となり、寂滅を行境とする。) |
9 | vimutta (解脱) |
uddhaccaṃ pajahato cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi kāmāsavā vimutto hoti nirodhagocaro, (掉挙を捨断したならば、心一境性と不散乱なる三摩地は、欲漏から解脱し、寂滅を所縁とする。) |
avijjaṃ pajahato anupassanaṭṭhena vipassanā avijjāsavā vimuttā hoti nirodhagocarā. (無明を捨断したならば、随観の意義による観は、無明漏から解脱し、寂滅を行境とする。) |
10 | anāsava (無漏) |
uddhaccaṃ pajahato cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi kāmāsavena anāsavo hoti nirodhagocaro, (掉挙を捨断したならば、心一境性と不散乱なる三摩地は、欲漏より自由(無漏)となり、寂滅を行境とする。) |
avijjaṃ pajahato anupassanaṭṭhena vipassanā avijjāsavena anāsavā hoti nirodhagocarā. (無明を捨断したならば、随観の意義による観は、無明漏より自由(無漏)となり、寂滅を行境とする。) |
11 | taraṇa (度脱) |
uddhaccasahagatakilese ca khandhe ca tarato cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi nirodhagocaro, (掉挙と共なる諸煩悩と諸蘊とを度脱したならば、心一境性と不散乱なる三摩地は、寂滅を行境とする。) |
avijjāsahagatakilese ca khandhe ca tarato anupassanaṭṭhena vipassanā nirodhagocarā. (無明と共なる諸煩悩と諸蘊とを度脱したならば、随観の意義による観は、寂滅を行境とする。) |
12 | animitta (無相) |
uddhaccaṃ pajahato cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi sabbanimittehi animitto hoti nirodhagocaro, (掉挙を捨断したならば、心一境性と不散乱なる三摩地は、あらゆる相より自由(無相)となり、寂滅を行境とする。) |
avijjaṃ pajahato anupassanaṭṭhena vipassanā sabbanimittehi animittā hoti nirodhagocarā. (無明を捨断したならば、随観の意義による観は、あらゆる相より自由(無相)となり、寂滅を行境とする。) |
13 | appaṇihita (無願) |
uddhaccaṃ pajahato cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi sabbapaṇidhīhi appaṇihito hoti nirodhagocaro, (掉挙を捨断したならば、心一境性と不散乱なる三摩地は、あらゆる願いより自由(無願)となり、寂滅を行境とする。) |
avijjaṃ pajahato anupassanaṭṭhena vipassanā sabbapaṇidhīhi appaṇihitā hoti nirodhagocarā. (無明を捨断したならば、随観の意義による観は、あらゆる願いより自由(無願)となり、寂滅を行境とする。) |
14 | suññata (空) |
uddhaccaṃ pajahato cittassa ekaggatā avikkhepo samādhi sabbābhinivesehi suñño hoti nirodhagocaro, (掉挙を捨断したならば、心一境性と不散乱なる三摩地は、あらゆる執着の空無となり、寂滅を行境とする。) |
avijjaṃ pajahato anupassanaṭṭhena vipassanā sabbābhinivesehi suññā hoti nirodhagocarā. (無明を捨断したならば、随観の意義による観は、あらゆる執着の空無となり、寂滅を行境とする。) |
15 | ekarasa (一味) |
...[1-14]...samathavipassanā ekarasā honti, yuganaddhā honti, aññamaññaṃ nātivattanti. (…止と観とが一味となり、伴うものとなり、互いに超過することがない。) |
|
16 | anativattana (不超過) |
- | 名目 | 意味 | 解釈 |
---|---|---|---|
1 | 光明 (obhāsa) |
光・輝き | 観を修習中、行者の身体から発せられる光 |
2 | 智 (ñāṇa) |
モノの真実を明らかに知見する働き | 観によって生じる智 |
3 | 喜 (pīti) |
精神的に安楽・快いと感じる感覚 | 観によって生じる心の喜び。喜心所 |
4 | 軽安 (passaddhi) |
安心。心身をして軽快・爽快とする心の働き | 観によって生じる身心の軽快さ。軽安心所 |
5 | 楽 (sukha) |
身体的に安楽・快いと感じる感覚 | 観によって生じる身の安楽。受心所 |
6 | 勝解 (adhimokkha) |
知覚する対象を、それが何である、と確定する心の働き | 観によって生じる確信。信心所 |
7 | 策励 (paggaha) |
努め励まんとする意欲。精進 | 観によって生じる努力。精進心所 |
8 | 現前 (upaṭṭhāna) |
前に現れること。そこに留まること。 | 瑜伽行者の心が停留して乱れないこと。念心所 |
9 | 捨 (upekkhā) |
精神的に特に苦楽を感じず、故に心が平静で動揺がないこと | 観によって生じる心の不動性。中捨心所 |
10 | 欣求 (nikanti) |
願い求めること。欲求 | 観に対する微細な欲求。 |
脚注:沙門覺應(慧照)
(Annotated by Bhikkhu Ñāṇajoti)
このページのTOPへ / パーリ語原文へ / 日本語訳へ / 語注へ
本文1ページ中1ページ目を表示
解題・凡例 |
1
原文 |
日本語訳
メインの本文はここまでです。
現在の位置
このページは以上です。