現在の位置
本文9ページ中1ページ目を表示
解題・凡例 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9
原文 |
訓読文 |
現代語訳
罽賓三藏 瞿曇僧伽提婆 譯
我聞如是。一時佛遊拘樓痩在劍磨瑟曇拘樓都邑。
爾時世尊告諸比丘。有一道淨衆生。度憂畏滅苦惱斷啼哭得正法。謂四念處。若有過去諸如來無所著等正覺。悉斷五蓋心穢慧羸。立心正住於四念處。修七覺支。得覺無上正盡之覺。若有未來諸如來無所著等正覺。悉斷五蓋心穢慧羸。立心正住於四念處。修七覺支。得覺無上正盡之覺。我今現在如來無所著等正覺。我亦斷五蓋心穢慧羸。立心正住於四念處。修七覺支。得覺無上正盡之覺。
云何爲四。觀身如身念處。如是觀覺心法如法念處。
このページのTOPへ / 原文へ / 訓読文へ / 現代語訳へ / 語注へ
罽賓三蔵 瞿曇僧伽提婆 訳
我れ聞きしこと是の如し。一時、仏拘樓痩に遊び劍磨瑟曇は拘樓の都邑に在し。
爾の時世尊、諸比丘に告げたまはく。一道有り。衆生を浄め、憂畏を度し、苦悩を滅し、啼哭を断じて、正法を得る。謂く四念処なり。若し過去に諸如来・無所著の等正覚有れば、悉く五蓋・心穢・慧羸を断じて、心を立て正しく四念処に住して、七覚支を修し、無上正盡の覚を覚ることを得ん。もし未来に諸如来・無所著の等正覚有れば、悉く五蓋・心穢・慧羸を断じて、心を立て正しく四念処に住して、七覚支を修し、無上正盡の覚を覚ることを得ん。我れ今現在の如来にして無所著の等正覺なり。我れ亦た五蓋・心穢・慧羸を断じて、心を立て正しく四念処に住して、七覚支を修し、無上正盡の覚を覚ることを得。
云何が四と為す。観身如身念処、是の如く覚・心・観法如法念処なり。
訓読文:沙門覺應
このページのTOPへ / 原文へ / 訓読文へ / 現代語訳へ / 語注へ
罽賓三蔵 瞿曇僧伽提婆 訳
このように私は聞いた。ある時、仏陀は拘樓痩[くるしゅ]1 に遊行され、劍磨瑟曇[けんまびどん]2 という拘樓の都に留まっておられた。
時に世尊は、比丘たちに告げられた。「一道3 があって、生ける者を浄め、憂いと恐れを乗り越え、苦しみと悩みとを滅し、嘆き悲しみを断じて、正法を得る。それは四念処4 である。もし過去に諸々の如来にして5 無執着なる等正覚者があったならば、悉く五蓋6 ・心の汚れ・智慧の障碍を断じ、熱心に正しく四念処に住して、七覚支7 を修習し、無上正盡覚を覚り得ている。もし未来に諸々の如来にして無執着なる等正覚者があるならば、悉く五蓋・心の汚れ・智慧の障碍を断じ、熱心に正しく四念処に住して、七覚支を修習し、無上正盡覚を覚り得るであろう。私は今現在の如来にして無執着なる等正覚者である。私もまた、五蓋・心の汚れ・智慧の障碍を断じ、熱心に正しく四念処に住して、七覚支を修習し、無上正盡覚を覚り得たのである8 」
「何が(四念処の)四であろうか?観身如身念処9、観覚如覚念処10、観心如心念処11、観法如法念処12 である」
現代語訳:沙門覺應
このページのTOPへ / 原文へ / 訓読文へ / 現代語訳へ / 語注へ
* 『雑阿含経』…Saṃyutta Nikāya. Mahāvagga, Ānāpānasaṃyutta(相応部大品安般相応。以下、SN. M/Aと略記)には対応する経典がない。
脚注:沙門覺應(慧照)
(Annotated by Bhikkhu Ñāṇajoti)
このページのTOPへ / 原文へ / 訓読文へ / 現代語訳へ / 語注へ
本文9ページ中1ページ目を表示
解題・凡例 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13
原文 |
訓読文 |
現代語訳
メインの本文はここまでです。
現在の位置
このページは以上です。