真言宗泉涌寺派大本山 法楽寺

現在の位置

五色線

ここからメインの本文です。

‡ Pubbaṇha sutta [晨朝経]

序説パリッタと儀礼 |  凡例発音について
Vandanā |  Saraṇataya |  Pañca sīla |  Aṭṭhaṅga sīla
Buddha guṇā |  Dhamma guṇā |  Saṅgha guṇā
Paritta Parikamma |  Maṅgala sutta  |  Ratana sutta |  Metta sutta |  Khandha sutta
Mora sutra |  Vaṭṭa sutta |  Dhajagga sutta |  Āṭānāṭiya sutta |  Aṅgulimāla sutta
Bojjhaṅga sutta |  Pubbaṇha sutta
Anekajāti gāthā |  Paṭiccasamuppāda |  Udāna gāthā |  Paccayuddesa
Dhammakāya gāthā |  Metta bhāvanā |  Asubha bhāvanā |  Patthanā
Himavanta gāthā |  Lakkhaṇattayaṃ |  Ovāda |  Patti dāna |  Ratanattaya pūjā

← 前の項を見る・次の項を見る →

・ トップページに戻る

1.Pubbaṇha sutta

晨朝経

このページのTOPへ / パーリ語原文へ / カナ読みへ / 日本語訳へ / 解題へ

1. [ R-1. / J-1. ]
Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca,
Yo c'āmanāpo sakuṇassa saddo,
Pāpagaho dussupinaṃ akantaṃ,
Buddh'ānubhāvena vinassamentu.

2. [ R-2. / J-2. ]
Yaṃ dunnimittaṃ avamaṇgalañca,
Yo c'āmanāpo sakuṇassa saddo,
Pāpagaho dussupinaṃ akantaṃ,
Dhamm'ānubhāvena vinassamentu.

3. [ R-3. / J-3. ]
Yaṃ dunnimittaṃ avamaṇgakañca,
Yo c'āmanāpo sakuṇassa saddo,
Pāpagaho dussupinaṃ akantaṃ,
Saṇgh'ānubhāvena vinassamentu.

4. [ R-4. / J-4. ]
Dukkhappattā ca niddukkhā,
Bhayappattā ca nibbhayā,
Sokappattā ca nissokā,
Hontu sabbepi pāṇino.

5. [ R-5. / J-5. ]
Etavatā ca amhehi,
Sambhataṃ puññasampadaṃ,
Sabbe devānumodantu,
Sabba sampattisiddhiyā.

6. [ R-6. / J-6. ]
Dānaṃ dadantu saddhāya,
Sīlaṃ rakkhantu sabbadā,
Bhāban'ābhiratā hontu,
Gacchantu devat'āgatā.

7. [ R-7. / J-7. ]
Sabbe Buddhā balappattā,
Paccekānañca yaṃ balaṃ,
Arahantānañca tejena,
Rakkhaṃ bandhāmi sabbaso.

8. [ R-8. / J-8. ]
Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,
Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ,
Na no samaṃ atthi Tathāgatena,
Idampi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ,
Etena saccena suvatthi hotu.

9. [ R-9. / J-9. ]
Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,
Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ,
Na no samaṃ atthi Tathāgatena,
Idampi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ,
Etena saccena suvatthi hotu.

10. [ R-10. / J- 10. ]
Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,
Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ,
Na no samaṃ atthi Tathāgatena,
Idampi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
Etena saccena suvatthi hotu.

11. [ R-11. / J-11. ]
Bhavatu sabbamaṅgalaṃ,
Rakkhantu sabbadevatā,
Sabba-Buddhānubhāvena,
Sadā sukhī bhavantu te.

12. [ R-12. / J-12. ]
Bhavatu sabbamaṅgalaṃ,
Rakkhantu sabbadevatā,
Sabba-Dhammānubhāvena,
Sadā sukhī bhavantu te.

13. [ R-13. / J-13. ]
Bhavatu sabbamaṅgalaṃ,
Rakkhantu sabbadevatā,
Sabba-Sanghānubhāvena,
Sadā sukhī bhavantu te.

14. [ R-14 / J-14. ]
Mahākāruṇiko nātho,
Hitāya sabbe pāṇinaṃ,
Pūretvā pāramī sabbā,
Patto sambodhimuttamaṃ,
Etena saccavajjena,
Sotthi te hotu sabbadā.

15. [ R-15 / J-15. ]
Jayanto bodhiyā mūle,
Sakyānaṃ nandivaḍḍhano,
Evameva jayo hotu,
Jayassu jayamaṅgale.

16. [ R-16. / J-16. ]
Aparājita-pallaṅke,
Sīse Puthuvipukkhale,
Abhiseke sabba-Buddhānaṃ,
Aggappatto pamodati.

17. [ R-17. / J-17. ]
Sunakkhattaṃ sumaṅgalaṃ,
Suppabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ,
Sukhaṇo sumuhutto ca,
Suyiṭṭhaṃ Brahmacārisu.

18. [ R-18. / J-18. ]
Padakkhiṇaṃ kāyakammaṃ,
Vācākammaṃ padakkhiṇaṃ,
Padakkhiṇaṃ manokammaṃ,
Paṇidhī te padakkhiṇe.
19. [ R-19. / J-19. ]
Padakkhiṇāni katvāna,
Labhantatthe padakkhiṇe,
Te atthaladdhā sukhitā,
Virūḷhā Buddhasāsane,
Arogā sukhitā hotha,
Sahasabbehi ñātibhi.

このページのTOPへ / パーリ語原文へ / カナ読みへ / 日本語訳へ / 解題へ

1. [ P-1. / J-1. ]
ヤム ドゥンニミッタム アヴァマンガランチャ、
ヨー チャーマナーポー サクナッサ サッドー、
パーパガホー ドゥッスピナム アカンタム、
ブッダーヌバーヴェーナ ウィナッサメントゥ .
2. [ P-2. / J-2. ]
ヤム ドゥンニミッタム アヴァマンガランチャ、
ヨー チャーマナーポー サクナッサ サッドー、
パーパガホー ドゥッスピナム アカンタム、
ダンマーヌバーヴェーナ ウィナッサメントゥ .
3. [ P-3. / J-3. ]
ヤム ドゥンニミッタム アヴァマンガランチャ、
ヨー チャーマナーポー サクナッサ サッドー、
パーパガホー ドゥッスピナム アカンタム、
サンガーヌバーヴェーナ ウィナッサメントゥ .
4. [ P-4. / J-4. ]
ドゥッカパッター チャ ニドゥッカー、
バヤッパッター チャ ニッバヤー、
ソーカッパッター チャ ニッソーカー、
ホーントゥ サッベーピ パーニノー.
5. [ P-5. / J-5. ]
エータヴァター チャ アムヘーヒ、
サムバタム プンニャサムパダム、
サッベー デーヴァーヌモーダントゥ、
サッバ サムパッティシッディヤー.
6. [ P-6. / J-6. ]
ダーナム ダダントゥ サッダーヤ、
シーラム ラッカントゥ サッバダー、
バーバナービラター ホーントゥ、
ガッチャントゥ デーヴァターガター.
7. [ P-7. / J-7. ]
サッベー ブッダー バラッパッター、
パッチェーカーナンチャ ヤム バラム、
アラハンターナンチャ テージェーナ、
ラッカム バンダーミ サッバソー.
8. [ P-8. / J-8. ]
ヤム キンチ ウィタム イダ ヴァー フラム ヴァー、
サッゲース ヴァー ヤム ラタナム パニータム、
ナ ノー サマム アッティ タターガテーナ、
イダムピ ブッデー ラタナム パニータム、
エーテーナ サッチェーナ スヴァッティ ホートゥ.
9. [ P-9. / J-9. ]
ヤム キンチ ウィタム イダ ヴァー フラム ヴァー、
サッゲース ヴァー ヤム ラタナム パニータム、
ナ ノー サマム アッティ タターガテーナ、
イダムピ ダンメー ラタナム パニータム、
エーテーナ サッチェーナ スヴァッティ ホートゥ.
10. [ P-10. / J-10. ]
ヤム キンチ ウィタム イダ ヴァー フラム ヴァー、
サッゲース ヴァー ヤム ラタナム パニータム、
ナ ノー サマム アッティ タターガテーナ、
イダムピ サンゲー ラタナム パニータム、
エーテーナ サッチェーナ スヴァッティ ホートゥ..
11. [ P-11. / J-11. ]
バヴァトゥ サッバマンガラム、
ラッカントゥ サッバデーヴァター、
サッバブッダーヌバーヴェーナ、
サダー スキー バヴァントゥ テー.
12. [ P-12. / J-12. ]
バヴァトゥ サッバマンガラム、
ラッカントゥ サッバデーヴァター、
サッバダンマーヌバーヴェーナ、
サダー スキー バヴァントゥ テー..
13. [ P-13. / J-13. ]
バヴァトゥ サッバマンガラム、
ラッカントゥ サッバデーヴァター、
サッバサンガーヌバーヴェーナ、
サダー スキー バヴァントゥ テー..
14. [ P-14. / J-14. ]
マハーカールニコー ナートー、
ヒターヤ サッベー パーニナム、
プーレトヴァー パーラミー サッバー、
パットー サンボーディムッタマム、
エーテーナ サッチャヴァッジェーナ、
ソーティ テー ホーントゥ サッバダー.
15. [ P-15. / J-15. ]
ジャヤントー ボーディヤー ムーレー、
サキャーナム ナンディヴァッダノー、
エーヴァメーヴァ ジャヨー ホートゥ、
ジャヤッス ジャヤマンガレー.
16. [ P-16. / J-16. ]
アパラージタパッランケー、
シーセー プットゥヴィプッカレー、
アビセーケー サッバブッダーナム、
アッガッパットー パモーダティ.
17. [ P-17. / J-17. ]
スナッカッタム スマンガラム、
スッパバータム スフッティタム、
スカノー スムフットー チャ、
スイッタム ブラフマチャーリス.
18. [ P-18. / J-18. ]
パダッキナム カーヤカンマム、
ヴァーチャーカンマム パダッキナム、
パダッキナム マノーカンマム、
パニディー テー パダッキネー.
19. [ P-19. / J-19. ]
パダッキナーニ カトヴァーナ、
ラバンタッテー パダッキネー、
テー アッタラッバー スキター、
ヴィルールハー ブッダサーサネー、
アローガー スキター ホータ、
サハサッベーヒ ニャーティビ.

このページのTOPへ / パーリ語原文へ / カナ読みへ / 日本語訳へ / 解題へ

1. [ P-1. / R-1. ]
この悪しき兆し、不吉な前兆、好ましからざる鳥の鳴き声、凶星、忌まわしき悪夢が、仏陀の威力によって消え去らんことを。
2. [ P-2. / R-2. ]
この悪しき兆し、不吉な前兆、好ましからざる鳥の鳴き声、凶星、忌まわしき悪夢が、達磨の威力によって消え去らんことを。
3. [ P-3. / R-3. ]
この悪しき兆し、不吉な前兆、好ましからざる鳥の鳴き声、凶星、忌まわしき悪夢が、僧伽の威力によって消え去らんことを。
4. [ P-4. / R-4. ]
すべての、苦しみに喘ぐ者らが苦しみから脱せんことを。恐怖に陥った者らが恐怖から逃れんことを。憂いに沈んだ者らが憂いから解き放たれんことを。
5. [ P-5. / R-5. ]
斯くの如く我らが得た功徳の成就を、すべての神々は喜び給え。
6. [ P-6. / R-6. ]
信仰をもって布施をなすように。常に戒を持つように。修習(瞑想)を楽しむように。(ここに集まり)来たれる神々よ、(それぞれの本所に)帰りたまえ。
7. [ P-7. / R-7. ]
すべての大力ある諸々の仏陀、諸々の辟支仏、諸々の阿羅漢の威力によって、私は常に加護を得る。
8. [ P-8. / R-8. ]
この世界や別の世界におけるどのような富であっても、また天界における勝れた宝であっても、如来に等しいものなど何一つとして存在しない。この勝れた宝は、仏陀において存する。この真理によって幸いであれ。
9. [ P-9. / R-9. ]
この世界や別の世界におけるどのような富であっても、また天界における勝れた宝であっても、如来に等しいものなど何一つとして存在しない。この勝れた宝は、達磨において存する。この真理によって幸いであれ。
10. [ P-10. / R-10. ]
この世界や別の世界におけるどのような富であっても、また天界における勝れた宝であっても、如来に等しいものなど何一つとして存在しない。この勝れた宝は、僧伽において存する。この真理によって幸いであれ。
11. [ P-11. / R-11. ]
(汝に)すべての吉祥のあらんことを。すべての神々は守護したまえ。すべての仏陀の威力によって、常に幸いあれ。
12. [ P-12. / R-12. ]
(汝に)すべての吉祥のあらんことを。すべての神々は守護したまえ。すべての達磨の威力によって、常に幸いあれ。
13. [ P-13. / R-13. ]
(汝に)すべての吉祥のあらんことを。すべての神々は守護したまえ。すべての僧伽の威力によって、常に幸いあれ。
14. [ P-14. / R-14. ]
大悲ある守護者(たる仏陀)は、すべての生ける者の利益のため、一切の波羅蜜を成就して最上の正覚を得られた。この真実の言葉によって、(汝に)幸あれ。
15. [ P-15. / R-15. ]
釈迦族の歓喜を増上させた(仏陀が)、菩提樹の元にて(魔に)打ち勝ったように、汝が(自己との戦いにおいて)打ち勝たんことを。勝利の吉祥を獲得せんことを。
16. [ P-16. / R-16. ]
一切諸仏の灌頂の場、偉大な大地の頂点に存する不壊なる座において、最上の境地に至った仏陀は歓喜された。
17. [ P-17. / R-17. ]
(善なる行いが為されるその日は、)幸いなる星、幸いなる吉祥、幸いなる暁、幸いなる目覚めであり、安楽にして良き瞬間である。清らかな修行をなす者になす供養は幸いである。
18. [ P-18. / R-18. ]
(そのような日の)身体の行いは幸いである。言葉で行いは幸いである。心の行いは幸いである。それら願いは幸いである。
19. [ P-19. / R-19. ]

日本語訳:沙門 覺應

このページのTOPへ / パーリ語原文へ / カナ読みへ / 日本語訳へ / 解題へ

← 前の項を見る・次の項を見る →

・ 目次へ戻る

・ “仏陀の教え”へ戻る

2.解題

 

準備中

非人沙門覺應 敬識
(horakuji@gmail.com)

← 前の項を見る・次の項を見る →

・ 目次へ戻る

・ “仏陀の教え”へ戻る

序説パリッタと儀礼 |  凡例発音について
Vandanā |  Saraṇataya |  Pañca sīla |  Aṭṭhaṅga sīla
Buddha guṇā |  Dhamma guṇā |  Saṅgha guṇā
Paritta Parikamma |  Maṅgala sutta  |  Ratana sutta |  Metta sutta |  Khandha sutta
Mora sutra |  Vaṭṭa sutta |  Dhajagga sutta |  Āṭānāṭiya sutta |  Aṅgulimāla sutta
Bojjhaṅga sutta |  Pubbaṇha sutta
Metta bhāvanā |  Asubha bhāvanā |  Patthanā
Himavanta gāthā |  Lakkhaṇattayaṃ |  Ovāda |  Patti dāna |  Ratanattaya pūjā

・ トップページに戻る

メインの本文はここまでです。

メニューへ戻る


五色線

現在の位置

このページは以上です。